Українська версія сайту – питання й відповіді

Онлайн-бізнес, який займає ніші з домінуванням російськомовних запитів, не поспішав замовляти українські версії сайтів, вважаючи цей вибір своєю особистою справою. Але з 16 липня 2019 року набув чинності закон про функціонування української мови як державної. Це викликало у бізнес-середовищі резонанс. Влада зобов'язала вітчизняні сайти завантажуватися українською мовою за стандартом.

Це викликало низку запитань у підприємців. Чи треба це робити всім? Як це вплине на бізнес? Які проблеми із SEO можуть виникнути? Як організувати все технічно? Які вигоди можна отримати від створення української версії сайту? Відповіді на ці та інші питання можна отримати в статті. Вона була написана у травні 2021 року, але ми оновили інформацію з урахуванням нових досліджень та змін у законодавстві.

Що означає мовний закон для підприємців

Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» ухвалили у квітні 2019 року. Він набув чинності 16 липня 2019 року. Але набрання чинності деякими нормами було відкладено – ймовірно, для полегшення переходу.

16 липня 2022 року вийшла нова редакція закону з урахуванням цих норм. Вони стосувалися використання української мови в Інтернеті та в інтерфейсах товарів.

Основні положення оновленого закону про мову такі:

  • українська версія має стати основною для всіх веб-ресурсів, зареєстрованих в Україні;
  • частковий переклад не допускається – має бути повноцінна мовна версія;
  • обсяг української версії має відповідати іншим мовним версіям (бути не меншим);
  • перекладу підлягають як сайти, так і мобільні додатки, акаунти в соцмережах, месенджерах (Facebook, Instagram, канали в YouTube, Telegram, Viber);
  • будь-який товар із програмним керуванням повинен мати україномовний інтерфейс (навіть якщо керування здійснюється за допомогою кнопок);
  • е-комерція (email-розсилки, чат-боти, сповіщення, повідомлення, реклама) має здійснюватись українською мовою;
  • проєктна та технічна документація, а також договори надаються державною мовою;
  • консультації та спілкування менеджерів із клієнтами за стандартом ведеться українською, якщо покупці не наполягають на іншому варіанті;
  • випуски друкованих ЗМІ обов'язково повинні містити україномовні екземпляри – випуски іншими мовами можливі лише одночасно з україномовними;
  • при розповсюдженні електронних випусків за підпискою діють тіж самі правила, що й для друкованих ЗМІ.

Як і раніше, деякі послаблення допускаються для іноземних компаній, які ведуть господарську діяльність на території України.

У них мають бути українські версії сайтів, але вони не обов'язково будуть основними. Обсяг інформації на українській версії може бути меншим – достатньо дати зрозуміти, чим займається компанія.

Щодо повноти та якості перекладу для українських сайтів, то тут вимоги посилилися. Раніше допускалося поєднання україномовних карток товарів із російськомовним інтерфейсом сайту, хоч це й неправильно. Тепер це вважатиметься порушенням.

Відсутність україномовного інтерфейсу на товарі або його обмеженість, порівняно з іншими мовними версіями, тепер вважатиметься порушенням закону, отже споживачі мають право скаржитись на продавця.

Для ЗМІ діятимуть тіж самі правила, що й для сайтів: повнота інформації у випуску українською мовою має відповідати випускам іншими мовами. Розмір тиражу теж повинен бути відповідним (не меншим).

Під одночасним випуском тиражів мається на увазі випуск різних мовних версій того ж дня. При цьому треба дати читачам можливість підписатися на українські новини у випадку з електронними ЗМІ.

Як бачимо, перекласти потрібно великий обсяг інформації – одним сайтом справа не обмежиться. Тепер це справді стосується всіх та охоплює різні сфери діяльності. Якщо ви стежили за тенденціями та готувалися, то вже виконали більшість вимог.

Відповідальність за недотримання мовного закону

Дотримання норм контролюється Уповноваженим із захисту державної мови та його командою. Але подати скаргу на сайт, який не надає споживачам українську версію, може будь-який користувач з листопада 2020 року. Для цього потрібно заповнити форму на сайті омбудсмена або надіслати листа.

  • Наслідки першої перевірки – попередження власників web-ресурсу та надання терміну до 30 днів на виправлення ситуації.
  • Повторна перевірка при невиконанні умов – штраф для підприємця та можливе блокування сайту.
  • Перше порушення закону загрожує штрафами в розмірі від 3400 до 8500 грн.
  • За повторне порушення закону передбачено штраф від 8500 до 11 900 грн.

*Розміри штрафів актуальні на березень 2024 року

Щодо інтерфейсів товарів, то тут конкретні скарги розглядатиме Держпродспоживслужба, оскільки товари без українського інтерфейсу вважатимуться неякісними. Зі скаргою можна звертатися по телефону або на e-mail.

До 16 липня 2022 року порушників не штрафували, а про набрання чинності новими нормами попереджали заздалегідь. Тому часу на вирішення питання було достатньо.

Але якщо ви з якихось причин цього не зробили, то зараз ще є можливість створити українську версію сайту й вивести її в ТОП. Погляньмо, до чого це призведе.

Які перші результати?

Кількість україномовних запитів у Google щорічно зростає. У 2021 році 19,2% пошукових запитів були україномовними. У 2022 році таких запитів було вже 21,7%, а в 2023 – 25,8%.

За прогнозами Promodo у 2024 році частка україномовних запитів сягне 30%. Не дивно, що підприємці масово займаються перекладом своїх веб-сайтів українською мовою.

Але російськомовний контент теж приваблює трафік, тож не варто від нього відмовлятися. Оптимально підтримувати обидві мовні версії на сайті та підбирати ключові слова для кожної.

Українська версія сайту – загроза трафіку чи нові можливості?

Спершу може здатися, що поява української версії сайту призведе до просідання трафіку. Адже вона розглядатиметься як основна, а всі ключові слова доведеться замінити на україномовні.

Але за умови правильного підходу додаткова мовна версія тільки збільшить ваш трафік. Адже російська версія не зникає з Інтернету – сторінки продовжують ранжуватись за російськомовними пошуковими запитами. А українські сторінки ранжуватимуться за україномовними запитами.

Так ви одночасно залучатимете російськомовну та україномовну аудиторію. Треба лише створювати якісний контент із грамотним використанням ключових слів. Для зручності відвідувачів можна додати на сайт перемикач мовної версії та розмістити його на помітному місці.

Чому потрібно замовити переклад сайту вже зараз?

Замовляти розробку української версії сайту краще якомога раніше. Оскільки конкуренція в цьому сегменті, хоч і зростає неухильно, ще не набула глобальних масштабів, і завдання пробитися в ТОП пошукової видачі залишається досяжним.

Завдяки роботі на випередження, ви зможете скористатись всіма перевагами сайту українською мовою:

  1. Залучення додаткового трафіку за україномовними запитами зараз можливе зі значно меншими витратами, ніж буде через півроку, коли вас обійдуть десятки та сотні конкурентів. Для інтернет-магазинів створення карток товарів, сторінок послуг, категорій українською мовою – це охоплення ширшої аудиторії.
  2. Зростання продажів та прибутку стає природним результатом нарощування обсягу цільового трафіку.
  3. Посилення позицій на ринку – наслідок підвищення впізнаваності та зміцнення іміджу бренду. 2 мовні версії сайту викликають більшу довіру та працюють на репутацію компанії.
  4. Зростання лояльності аудиторії важливе для кожного підприємця, який бажає розвивати та масштабувати свій бізнес. Переклад сайту українською мовою необхідний, щоб охопити ту частину ЦА, для якої наявність української версії сайту є принципово важливою та формує рішення про покупку.
  5. Робота з дотриманням правових норм України та вимог закону.

Перекладати українською мовою потрібно буде весь інтерфейс, всі розділи та категорії, описи, тексти на всіх сторінках і в блозі.

Фронт робіт досить великий. А можливі помилки під час розробки додаткової версії сайту створять чималі ризики для бізнесу. Мінімізувати ризики можна за допомогою спеціалістів.

Як перекласти сайт українською мовою

Алгоритм дій передбачає наступні пункти:

  1. Створення нових сторінок для української версії веб-ресурсу. Краще звернутися до фахівців за якісним перекладом контенту, створенням українських версій сторінок, їхньою SEO-оптимізацією, дооптимізацією слабких сторінок новими текстами.
  2. Додавання перемикача мов – потрібно зробити помітним і доступним користувачеві з будь-якої сторінки.
  3. Налаштування мовної версії за стандартом при вході з українського IP.
  4. Сповіщення Google про декілька версій сайту – треба прописати атрибути rel="alternate" і hreflang="x".
  5. Заповнення української версії у необхідному обсязі. Потрібен обсяг, пропорційний російській версії. При цьому поява російськомовних блоків на українській версії сайту є неприпустимою.
  6. Налаштування title та description під запити українською мовою. Переконайтеся, що всі мета-теги є унікальними й не дублюються.
  7. Проведення технічного аудиту. Дуже важливо на цьому етапі провести перевірку та виявити помилки, доки їх можна виправити безболісно.
  8. Додавання до XML-карти сайту сторінок українською мовою.
  9. Надсилання нових сторінок на індексацію за допомогою Google Search Console. Коли сторінок багато, то краще відправити на індексацію оновлену XML-карту сайту. Термін індексації залежить від кількості сторінок та їхнього розміру. Чим об'ємніший сайт, тим довша індексація.

Виконувати переклад контенту можна в різний спосіб – самостійно, за допомогою своєї команди, в бюро перекладів або шляхом машинного перекладу. Кожен метод має свої переваги й недоліки.

При машинному перекладі треба буде приділити особливу увагу вичитці та редактурі. У будь-якому випадку треба підключити до процесу SEO-фахівця, щоб оптимізувати тексти.

Які проблеми можуть бути пов'язані з українською версією сайту

Деякі власники інтернет-ресурсів, навіть з чітким усвідомленням необхідності перекладу сайту, не роблять цього, через можливі ризики й труднощі, пов'язані з процесом реалізації. Як правило, їх зупиняють такі моменти:

  • складність і трудомісткість завдання;
  • фінансові витрати;
  • нестача часу;
  • можлива втрата наявного трафіку;
  • технічні збої.

Справді, якщо під час організації перекладу сайту українською мовою обрали неправильний підхід або допустили помилки, то проблеми можуть виникнути, і найчастіше вони бувають такими:

  1. Проблеми з індексацією веб-ресурсу через те, що контент переклали неправильно, з'явилися дублі, пошуковій системі не показали, що впровадили додаткову версію сайту іншою мовою.
  2. Зниження конверсії та збільшення кількості відмов через те, що на веб-ресурсі не вказали (чи зробили це некоректно) атрибут hreflang. В результаті за російськомовними запитами можуть відображатися сторінки українською мовою.
  3. Зменшення відвідуваності через те, що перекладені не всі сторінки. У результаті контент, який має бути різним на різних версіях, залишився однаковим. Також падіння трафіку може спостерігатись, якщо видалили сторінки, які його приводять, під час додавання нової мовної версії.
  4. Різке падіння трафіку на російськомовних сторінках через перенесення їх у папку /ru/ без редиректів. Зміна URL-адреси сторінки, на яку посилаються інші сайти, створює дублі в результатах пошуку та нівелює переваги у ранжируванні.

Тут важливо тримати руку на пульсі та при перших проявах проблем оперативно провести необхідні доопрацювання веб-ресурсів.

Звести до нуля негативні наслідки допоможе правильний, продуманий, грамотний підхід до перекладу сайту з урахуванням всіх вимог SEO.

Розробка української версії сайту – це інвестиція, яка в майбутньому багаторазово окупиться залученням до сайту користувачів, які розмовляють українською мовою.

Робимо висновки: вигідніше платити штрафи чи перекладати сайт

Щодо штрафів за недотримання мовного закону, то їх розмір не виглядає занадто великим у порівнянні з витратами на переклад сайту. Але слід розуміти, що йдеться не тільки про гроші, а ще й про репутацію компанії, довгострокові перспективи для бізнесу.

Чим більше ваших конкурентів забезпечить користувачам 2 мовні версії раніше за вас, тим складніше буде просуватися за українськими запитами. Величезну роль відіграє регулярне оновлення алгоритмів Google, завдяки якому хід гри будь-якої миті може обернутися не на вашу користь.

До того ж, треба враховувати настрої користувачів, які дедалі частіше віддають перевагу українському контенту. Щоб не зіткнутися з принциповою позицією відвідувачів, краще заздалегідь подбати про наявність української версії сайту.

Головне, зробити все правильно, щоб уникнути потенційних проблем. У цьому вам допоможуть спеціалісти «Червоного хамелеону».

Давайте обговоримо ваш проєкт