+38 095 520-30-05
Замовити дзвінок
Онлайн-бізнес, що займає ніші з домінуванням російськомовних запитів, не надто поспішав замовляти українську версію сайтів. Цей вибір він сприймав як свою особисту справу.
Ми беремо на себе 100 % технічних проблем із реалізації багатомовності на сайтах та інтернет-магазинах.
Але з 16 липня 2019 року набув чинності закон щодо функціонування української мови як державної. Це спричинило в бізнес-середовищі величезний резонанс. Влада зобов’язала сайти вітчизняних інтернет-магазинів завантажуватися українською мовою за замовчуванням і не лише це. Ситуація почала змінюватися, але цілком передбачувано.
Кількість україномовних запитів збільшується щорічно стрімкими темпами. Не дивно, що підприємці масово почали замовляти переклади своїх вебсайтів українською мовою. Але чи обов’язково це робити всім та кожному?
Як відіб’ється ваша рішучість або бездіяльність на потенціалі компанії? Які проблеми із SEO можуть виникнути та які переваги для бізнесу можна отримати від створення української версії сайту негайно?
Відповіді на ці та інші питання в статті. «Хай буде з вами Сила» в цій непростій справі.
Основні положення такі:
Дотримання норм буде контролюватися відповідними органами, але подати скаргу на сайт, що не надає споживачам українську версію, може абсолютно кожен користувач уже з листопада 2020 року.
До липня 2022 року власників інтернет-магазинів ще не штрафуватимуть, тому часу на розв’язання питання, як перевести сайт на українську версію, залишається достатньо. Наразі впровадити її та вивести ресурс у ТОП ще можна без зайвої квапливості.
Зауважимо, що для малого бізнесу та підприємців-початківців на ринку реалізація мовного закону може виявитися чутливою через втрату позицій за російськомовними запитами (на основній версії сайту їх доведеться замінити україномовними). Але швидка, своєчасна та професійна реалізація завдання дозволить вашому бізнесу подолати етап падіння трафіку в найкоротші терміни та почати ранжуватися за запитами українською мовою.
Рішучі дії нададуть можливість не лише повернути втрачену частину аудиторії, а й істотно розширити її.
Цікавий факт: 64,1 % мешканців України вважають українську мову рідною.
Відмова від перекладу сайту або зволікання з прийняттям рішення – велика помилка. Створення нової мовної версії сайту веде до розширення і збільшення трафіку в 98 % випадків, якщо виконана єдина умова – створений якісний контент із грамотним введенням ключових запитів.
Щодо штрафів за недотримання мовного закону, то їхній розмір не виглядає критично загрозливим у порівнянні з витратами на переклад сайту. Але потрібно розуміти, що йдеться не лише про гроші, а і про репутацію компанії та довгострокові перспективи для бізнесу.
Чим більше ваших конкурентів запропонує користувачам дві мовні версії раніше за вас, тим важче вам буде згодом просуватися згідно цієї групи запитів. Величезну роль відіграє також регулярне оновлення алгоритмів Google, завдяки якому в будь-який момент правила гри можуть повернутися не на вашу користь.
Переклад та створення додаткової версії сайту вимагає витрат часу та може виявитися відчутним для бюджету. Але грамотний підхід, скрупульозно сплановані дії та допомога фахівців забезпечують вам результат, який компенсує витрати менш ніж за рік (зазвичай йдеться про 3–6 місяців).
Виконувати переклад контенту можна різними методами – самостійно, під’єднати свою команду, або ж звернутися до послуг професійного лінгвіста з бюро перекладів, чи скористатися машинним перекладом. Кожен метод має свої переваги та недоліки, вимагаючи певних витрат.
Деякі власники інтернет-ресурсів, навіть добре усвідомлюючи необхідність перекладу сайту, не роблять цього, побоюючись ризиків та труднощів, пов’язаних із процесом реалізації. Уже на стадії розробки сайту організація багатомовності зажадає додаткових вкладень та витрат часу.
Зазвичай, зупиняють такі моменти:
Дійсно, якщо під час організації перекладу сайту українською мовою був обраний невірний підхід або допущені помилки, проблеми можуть виникнути, і найчастіше вони бувають такими:
Найскладніше доводиться великим проєктам, де проблемних сторінок досить багато, що свідчить пошуковим системам про низьку якість вебресурсу. Результат – падіння трафіку та пасивізація сайту. Важливо уважно стежити та за першими симптомами проблем оперативно провести необхідні доопрацювання вебресурсів.
Мінімізувати негативні наслідки дозволить правильний, продуманий, грамотний підхід до перекладу сайту із дотриманням усіх вимог SEO. Оплата послуг професіоналів у такому випадку – це інвестиції, які в майбутньому багаторазово окупаються освоєнням нового ринку.
Щодо штрафів за недотримання мовного закону, то їхній розмір не виглядає критично загрозливим у порівнянні з витратами на переклад сайту. Але потрібно розуміти, що йдеться не лише про гроші, а і про репутацію компанії та довгострокові перспективи для бізнесу.
Чим більше ваших конкурентів запропонує користувачам дві мовні версії раніше за вас, тим важче вам буде згодом просуватися згідно цієї групи запитів. Величезну роль відіграє також регулярне оновлення алгоритмів Google, завдяки якому в будь-який момент правила гри можуть повернутися не на вашу користь.
Переклад та створення додаткової версії сайту вимагає витрат часу та може виявитися відчутним для бюджету. Але грамотний підхід, скрупульозно сплановані дії та допомога фахівців забезпечують вам результат, який компенсує витрати менш ніж за рік (зазвичай йдеться про 3–6 місяців).