Українська версія сайту – Питання та відповіді

Українська версія сайту – Питання та відповіді

Онлайн-бізнес, що займає ніші з домінуванням російськомовних запитів, не надто поспішав замовляти українську версію сайтів. Цей вибір він сприймав як свою особисту справу.

Ми беремо на себе 100 % технічних проблем із реалізації багатомовності на сайтах та інтернет-магазинах.

Але з 16 липня 2019 року набув чинності закон щодо функціонування української мови як державної. Це спричинило в бізнес-середовищі величезний резонанс. Влада зобов’язала сайти вітчизняних інтернет-магазинів завантажуватися українською мовою за замовчуванням і не лише це. Ситуація почала змінюватися, але цілком передбачувано.

Кількість україномовних запитів збільшується щорічно стрімкими темпами. Не дивно, що підприємці масово почали замовляти переклади своїх вебсайтів українською мовою. Але чи обов’язково це робити всім та кожному? 

Як відіб’ється ваша рішучість або бездіяльність на потенціалі компанії? Які проблеми із SEO можуть виникнути та які переваги для бізнесу можна отримати від створення української версії сайту негайно? 

Відповіді на ці та інші питання в статті. «Хай буде з вами Сила» в цій непростій справі.

Що означає закон Про державну мову для підприємців

Основні положення такі:

  • україномовна версія вебресурсу має бути за замовчуванням основною для всіх бізнесів без винятків;
  • обсяг українського сайту мусить відповідати (бути не меншим) іншим мовним версіям;
  • перекладу підлягають не лише лендінги, сайти, інтернет-магазини, але також бізнес-сторінки в соцмережах;
  • інтерфейс ресурсу та ПЗ також повинні бути доступні державною мовою;
  • е-комерція (email-розсилки, чат-боти, оповіщення, повідомлення, реклама) повинна бути реалізована українською мовою;
  • проєктна та технічна документація, а також договори надаються державною мовою;
  • консультації та спілкування менеджерів із клієнтами за замовчуванням ведеться українською, якщо покупці не наполягають на іншому варіанті.

Відповідальність за недотримання мовного закону

Дотримання норм буде контролюватися відповідними органами, але подати скаргу на сайт, що не надає споживачам українську версію, може абсолютно кожен користувач уже з листопада 2020 року.


  • Наслідки першої перевірки – аудит web-ресурсу, попередження та за виявленням порушень надання певного терміну (до 30 днів) на виправлення ситуації.
  • Повторна перевірка, що виявить невиконання умов – штраф для підприємця та можливе блокування сайту.
  • Порушення закону загрожує штрафами в розмірі від 300 до 400 неоподатковуваних мінімумів.

До липня 2022 року власників інтернет-магазинів ще не штрафуватимуть, тому часу на розв’язання питання, як перевести сайт на українську версію, залишається достатньо. Наразі впровадити її та вивести ресурс у ТОП ще можна без зайвої квапливості.

Україномовна версія сайту – загроза трафіку або нові можливості

Зауважимо, що для малого бізнесу та підприємців-початківців на ринку реалізація мовного закону може виявитися чутливою через втрату позицій за російськомовними запитами (на основній версії сайту їх доведеться замінити україномовними). Але швидка, своєчасна та професійна реалізація завдання дозволить вашому бізнесу подолати етап падіння трафіку в найкоротші терміни та почати ранжуватися за запитами українською мовою.

Рішучі дії нададуть можливість не лише повернути втрачену частину аудиторії, а й істотно розширити її.

Цікавий факт: 64,1 % мешканців України вважають українську мову рідною.

Відмова від перекладу сайту або зволікання з прийняттям рішення – велика помилка. Створення нової мовної версії сайту веде до розширення і збільшення трафіку в 98 % випадків, якщо виконана єдина умова – створений якісний контент із грамотним введенням ключових запитів.

Чому замовити переклад сайту слід без зволікання

Щодо штрафів за недотримання мовного закону, то їхній розмір не виглядає критично загрозливим у порівнянні з витратами на переклад сайту. Але потрібно розуміти, що йдеться не лише про гроші, а і про репутацію компанії та довгострокові перспективи для бізнесу. 

Чим більше ваших конкурентів запропонує користувачам дві мовні версії раніше за вас, тим важче вам буде згодом просуватися згідно цієї групи запитів. Величезну роль відіграє також регулярне оновлення алгоритмів Google, завдяки якому в будь-який момент правила гри можуть повернутися не на вашу користь.

Переклад та створення додаткової версії сайту вимагає витрат часу та може виявитися відчутним для бюджету. Але грамотний підхід, скрупульозно сплановані дії та допомога фахівців забезпечують вам результат, який компенсує витрати менш ніж за рік (зазвичай йдеться про 3–6 місяців).

Як перекласти сайт українською – алгоритм дій

  1. Створення нових сторінок для української версії вебресурсу. Складнощі почнуться одразу на цьому етапі, якщо ви свого часу не прислухалися до рекомендацій Google щодо багатомовності сайту. У будь-якому разі, вигідніше та спокійніше буде довіритися професіоналам. Делегуйте їм таку частину робіт: якісний переклад усього контенту, створення українських версій сторінок, їхня SEO оптимізація, дооптимізація слабких сторінок унікальними новими текстами за потреби.
  2. Реалізація функції вибору мови (можливість вибрати мову має бути помітною та доступною користувачеві з будь-якої сторінки).
  3. Налаштування мовної версії за замовчуванням під час входу з українського IP.
  4. Сповіщення Google про декілька версій сайту (мають бути прописані необхідні атрибути rel=«alternate» та hreflang).
  5. Наповнення україномовної версії в повному обсязі. Обсяг мусить бути співмірним аналогом російської версії, водночас поява російськомовних блоків на другій версії сайту абсолютно неприпустима.
  6. Налаштування title, description та keywords під запити українською мовою. Переконайтеся, що всі метатеги унікальні та не дублюються.
  7. Проведення технічного аудиту. Дуже важливо на цьому етапі провести перевірку та виявити помилки, поки є можливість виправити їх безболісно, без будь-яких наслідків.
  8. Оновлення мапи сайту XML.
  9. Надсилання нових сторінок на індексацію за допомогою Google Search Console. Сам процес виявиться тим довшим, чим об’ємніший сайт. Залежно від кількості сторінок та їхнього розміру, індексація може зайняти досить тривалий час.

Виконувати переклад контенту можна різними методами – самостійно, під’єднати свою команду, або ж звернутися до послуг професійного лінгвіста з бюро перекладів, чи скористатися машинним перекладом. Кожен метод має свої переваги та недоліки, вимагаючи певних витрат.

Які проблеми можуть виникнути під час впровадження української версії сайту

Деякі власники інтернет-ресурсів, навіть добре усвідомлюючи необхідність перекладу сайту, не роблять цього, побоюючись ризиків та труднощів, пов’язаних із процесом реалізації. Уже на стадії розробки сайту організація багатомовності зажадає додаткових вкладень та витрат часу.

Зазвичай, зупиняють такі моменти:

  • складність та трудомісткість завдання;
  • фінансові витрати;
  • брак часових ресурсів;
  • можлива втрата наявного трафіку та інші потенційно негативні наслідки.

Дійсно, якщо під час організації перекладу сайту українською мовою був обраний невірний підхід або допущені помилки, проблеми можуть виникнути, і найчастіше вони бувають такими:

  1. Проблеми з індексацією вебресурсу через те, що контент переведений некоректно, з’явилися дублікати, пошуковій системі не вказано, що впроваджено додаткову версію сайту іншою мовою.
  2. Зниження конверсії та збільшення числа відмов через те, що на вебресурсі не вказано (або це зроблено некоректно) атрибут hreflang. Унаслідок за російськомовними запитами можуть відтворюватись сторінки українською мовою.
  3. Зменшення відвідуваності через те, що переведені не всі сторінки та контент, який мусить бути різним на різних версіях, залишився однаковим. Падіння трафіку може спостерігатися й тоді, коли в процесі додавання нової версії видалили сторінки, що його приводять.
  4. Різке падіння трафіку з російськомовних сторінок через перенесення їх у теку /ru/ без редиректів. Зміна URL-адреси сторінки, на яку посилаються інші сайти, не лише створює дублі в результатах пошуку, але й нівелює переваги в ранжируванні.

Найскладніше доводиться великим проєктам, де проблемних сторінок досить багато, що свідчить пошуковим системам про низьку якість вебресурсу. Результат – падіння трафіку та пасивізація сайту. Важливо уважно стежити та за першими симптомами проблем оперативно провести необхідні доопрацювання вебресурсів.

Мінімізувати негативні наслідки дозволить правильний, продуманий, грамотний підхід до перекладу сайту із дотриманням усіх вимог SEO. Оплата послуг професіоналів у такому випадку – це інвестиції, які в майбутньому багаторазово окупаються освоєнням нового ринку.

Висновки – вигідніше платити штрафи чи перекладати сайт

Щодо штрафів за недотримання мовного закону, то їхній розмір не виглядає критично загрозливим у порівнянні з витратами на переклад сайту. Але потрібно розуміти, що йдеться не лише про гроші, а і про репутацію компанії та довгострокові перспективи для бізнесу. 

Чим більше ваших конкурентів запропонує користувачам дві мовні версії раніше за вас, тим важче вам буде згодом просуватися згідно цієї групи запитів. Величезну роль відіграє також регулярне оновлення алгоритмів Google, завдяки якому в будь-який момент правила гри можуть повернутися не на вашу користь.

Переклад та створення додаткової версії сайту вимагає витрат часу та може виявитися відчутним для бюджету. Але грамотний підхід, скрупульозно сплановані дії та допомога фахівців забезпечують вам результат, який компенсує витрати менш ніж за рік (зазвичай йдеться про 3–6 місяців).

Давайте обговоримо ваш проєкт