Онлайн-бізнес, який займає ніші з домінуванням російськомовних запитів, не поспішав замовляти українські версії сайтів, вважаючи цей вибір своєю особистою справою. Але з 16 липня 2019 року набув чинності закон про функціонування української мови як державної. Це викликало у бізнес-середовищі резонанс. Влада зобов'язала вітчизняні сайти завантажуватися українською мовою за стандартом.
Це викликало низку запитань у підприємців. Чи треба це робити всім? Як це вплине на бізнес? Які проблеми із SEO можуть виникнути? Як організувати все технічно? Які вигоди можна отримати від створення української версії сайту? Відповіді на ці та інші питання можна отримати в статті. Вона була написана у травні 2021 року, але ми оновили інформацію з урахуванням нових досліджень та змін у законодавстві.
Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» ухвалили у квітні 2019 року. Він набув чинності 16 липня 2019 року. Але набрання чинності деякими нормами було відкладено – ймовірно, для полегшення переходу.
16 липня 2022 року вийшла нова редакція закону з урахуванням цих норм. Вони стосувалися використання української мови в Інтернеті та в інтерфейсах товарів.
Основні положення оновленого закону про мову такі:
Як і раніше, деякі послаблення допускаються для іноземних компаній, які ведуть господарську діяльність на території України.
У них мають бути українські версії сайтів, але вони не обов'язково будуть основними. Обсяг інформації на українській версії може бути меншим – достатньо дати зрозуміти, чим займається компанія.
Щодо повноти та якості перекладу для українських сайтів, то тут вимоги посилилися. Раніше допускалося поєднання україномовних карток товарів із російськомовним інтерфейсом сайту, хоч це й неправильно. Тепер це вважатиметься порушенням.
Відсутність україномовного інтерфейсу на товарі або його обмеженість, порівняно з іншими мовними версіями, тепер вважатиметься порушенням закону, отже споживачі мають право скаржитись на продавця.
Для ЗМІ діятимуть тіж самі правила, що й для сайтів: повнота інформації у випуску українською мовою має відповідати випускам іншими мовами. Розмір тиражу теж повинен бути відповідним (не меншим).
Під одночасним випуском тиражів мається на увазі випуск різних мовних версій того ж дня. При цьому треба дати читачам можливість підписатися на українські новини у випадку з електронними ЗМІ.
Як бачимо, перекласти потрібно великий обсяг інформації – одним сайтом справа не обмежиться. Тепер це справді стосується всіх та охоплює різні сфери діяльності. Якщо ви стежили за тенденціями та готувалися, то вже виконали більшість вимог.
Дотримання норм контролюється Уповноваженим із захисту державної мови та його командою. Але подати скаргу на сайт, який не надає споживачам українську версію, може будь-який користувач з листопада 2020 року. Для цього потрібно заповнити форму на сайті омбудсмена або надіслати листа: https://mova-ombudsman.gov.ua/povidomiti-pro-porushennya .
*Розміри штрафів актуальні на березень 2024 року складає від 3400 грн до 11 900 грн.
Щодо інтерфейсів товарів, то тут конкретні скарги розглядатиме Держпродспоживслужба, оскільки товари без українського інтерфейсу вважатимуться неякісними. Зі скаргою можна звертатися по телефону або на e-mail: https://dpss.gov.ua/pres-centr/kontakti .
До 16 липня 2022 року порушників не штрафували, а про набрання чинності новими нормами попереджали заздалегідь. Тому часу на вирішення питання було достатньо.
Але якщо ви з якихось причин цього не зробили, то зараз ще є можливість створити українську версію сайту й вивести її в ТОП. Погляньмо, до чого це призведе.
Кількість україномовних запитів у Google щорічно зростає. У 2021 році 19,2% пошукових запитів були україномовними. У 2022 році таких запитів було вже 21,7%, а в 2023 – 25,8%.
За прогнозами Promodo у 2024 році частка україномовних запитів сягне 30%. Не дивно, що підприємці масово займаються перекладом своїх веб-сайтів українською мовою.
Але російськомовний контент теж приваблює трафік, тож не варто від нього відмовлятися. Оптимально підтримувати обидві мовні версії на сайті та підбирати ключові слова для кожної.
Спершу може здатися, що поява української версії сайту призведе до просідання трафіку. Адже вона розглядатиметься як основна, а всі ключові слова доведеться замінити на україномовні.
Але за умови правильного підходу додаткова мовна версія тільки збільшить ваш трафік. Адже російська версія не зникає з Інтернету – сторінки продовжують ранжуватись за російськомовними пошуковими запитами. А українські сторінки ранжуватимуться за україномовними запитами.
Так ви одночасно залучатимете російськомовну та україномовну аудиторію. Треба лише створювати якісний контент із грамотним використанням ключових слів. Для зручності відвідувачів можна додати на сайт перемикач мовної версії та розмістити його на помітному місці.
Замовляти розробку української версії сайту краще якомога раніше. Оскільки конкуренція в цьому сегменті, хоч і зростає неухильно, ще не набула глобальних масштабів, і завдання пробитися в ТОП пошукової видачі залишається досяжним.
Завдяки роботі на випередження, ви зможете скористатись всіма перевагами сайту українською мовою:
Перекладати українською мовою потрібно буде весь інтерфейс, всі розділи та категорії, описи, тексти на всіх сторінках і в блозі.
Фронт робіт досить великий. А можливі помилки під час розробки додаткової версії сайту створять чималі ризики для бізнесу. Мінімізувати ризики можна за допомогою спеціалістів.
Алгоритм дій передбачає наступні пункти:
Виконувати переклад контенту можна в різний спосіб – самостійно, за допомогою своєї команди, в бюро перекладів або шляхом машинного перекладу. Кожен метод має свої переваги й недоліки.
При машинному перекладі треба буде приділити особливу увагу вичитці та редактурі. У будь-якому випадку треба підключити до процесу SEO-фахівця, щоб оптимізувати тексти.
Деякі власники інтернет-ресурсів, навіть з чітким усвідомленням необхідності перекладу сайту, не роблять цього, через можливі ризики й труднощі, пов'язані з процесом реалізації. Як правило, їх зупиняють такі моменти:
Справді, якщо під час організації перекладу сайту українською мовою обрали неправильний підхід або допустили помилки, то проблеми можуть виникнути, і найчастіше вони бувають такими:
Тут важливо тримати руку на пульсі та при перших проявах проблем оперативно провести необхідні доопрацювання веб-ресурсів.
Звести до нуля негативні наслідки допоможе правильний, продуманий, грамотний підхід до перекладу сайту з урахуванням всіх вимог SEO.
Розробка української версії сайту – це інвестиція, яка в майбутньому багаторазово окупиться залученням до сайту користувачів, які розмовляють українською мовою.
Щодо штрафів за недотримання мовного закону, то їх розмір не виглядає занадто великим у порівнянні з витратами на переклад сайту. Але слід розуміти, що йдеться не тільки про гроші, а ще й про репутацію компанії, довгострокові перспективи для бізнесу.
Чим більше ваших конкурентів забезпечить користувачам 2 мовні версії раніше за вас, тим складніше буде просуватися за українськими запитами. Величезну роль відіграє регулярне оновлення алгоритмів Google, завдяки якому хід гри будь-якої миті може обернутися не на вашу користь.
До того ж, треба враховувати настрої користувачів, які дедалі частіше віддають перевагу українському контенту. Щоб не зіткнутися з принциповою позицією відвідувачів, краще заздалегідь подбати про наявність української версії сайту.
Головне, зробити все правильно, щоб уникнути потенційних проблем. У цьому вам допоможуть спеціалісти «Червоного хамелеону».