Украинская версия сайта – вопросы и ответы

Украинская версия сайта – вопросы и ответы

Онлайн-бизнес, занимающий ниши с доминированием русскоязычных запросов, не слишком торопился заказывать украинскую версию сайтов, считая этот выбор своим личным делом.

Мы берем на себя 100 % технических проблем по релизации мультиязычности на сайтах и интернет-магазинах.

Но с 16 июля 2019 года вступивший в действие закон о функционировании украинского языка как государственного вызвал в бизнес-среде огромный резонанс. Им власти обязали сайты отечественных интернет-магазинов загружаться на украинском языке по умолчанию и не только. Ситуация стала меняться, но вполне предсказуемо.

Количество украиноязычных запросов увеличивается ежегодно и стремительными темпами. Неудивительно, что предприниматели массово занимаются переводом своих веб-сайтов на украинский язык. Но обязательно ли это нужно делать всем и каждому? 

Как отразится ваша решительность или бездействие на раскрытии потенциала компании? Какие проблемы с SEO могут возникнуть и какие выгоды для бизнеса можно извлечь, создавая украинскую версию сайта прямо сейчас? 

Ответы на эти и другие вопросы в этой статье. «Да пребудет с вами Сила» в этом непростом деле.

Что означает закон о государственном языке для предпринимателей

Основные положения таковы:

  • украинская версия веб-ресурса должна стать основной для всех бизнесов без исключений;
  • объем украинского сайта должен соответствовать (быть не меньшим) другим языковым версиям;
  • переводу подлежат не только лендинги, сайты, интернет-магазины, но также бизнес-страницы в соцсетях;
  • интерфейс ресурса и ПО также должны быть доступны на государственном языке;
  • е-коммерция (email-рассылки, чат-боты, уведомления, сообщения, реклама) должна реализовываться на украинском языке;
  • проектная и техническая документация, а также договоры предоставляются на государственном языке;
  • консультации и общение менеджеров с клиентами по умолчанию ведется на украинском, если покупатели не настаивают на другом варианте.

Ответственность за несоблюдение языкового закона

Соблюдение норм будет контролироваться соответствующими органами, но подать жалобу на сайт, не предоставляющий потребителям украинскую версию, может абсолютно любой пользователь уже с ноября 2020 года.

  • Последствия первой проверки – аудит web-ресурса, предупреждение и при обнаружении нарушений предоставление определенного срока (до 30 дней) на исправление ситуации.
  • Повторная проверка при невыполнении условий – штраф для предпринимателя и возможная блокировка сайта.
  • Нарушение закона чревато штрафами в размере от 300 до 400 необлагаемых налогами минимумов.

До июля 2022 года владельцев интернет-магазинов еще не будут штрафовать, поэтому времени для решения вопроса, как перевести сайт на украинскую версию, остается достаточно. Сейчас внедрить ее и вывести в ТОП еще можно без лишней суеты.

Украинская версия сайта – угроза трафику или новые возможности

Нужно отметить, что для малого бизнеса и начинающих предпринимателей на рынке реализация языкового закона может оказаться чувствительной из-за потери видимости по русскоязычным запросам (на основной версии сайта их придется заменить на украиноязычные). Но, быстрое, своевременное и профессиональное решение задачи позволит вашему бизнесу преодолеть этап падения трафика в самые короткие сроки и начать ранжироваться по запросам на украинском языке.

Решительные действия дадут возможность не только вернуть утраченную часть аудитории, но и существенно расширить ее.

Интересный факт: 64,1 % жителей Украины считают украинский язык родным.

Отказ от перевода сайта или проволочки с принятием решения – большая ошибка. Создание новой языковой версии сайта ведет к расширению СЯ и увеличению трафика в 98 % случаев при выполнении единственного условия – создания качественного контента с грамотным введением ключевых запросов.

Почему заказать перевод сайта следует без промедления

Заказать разработку украинской версии сайта имеет смысл как можно раньше. Поскольку конкуренция в этом сегменте, хотя и растет неуклонно, еще не приняла глобальных масштабов, и задача пробиться в ТОП поисковой выдачи остается реальной и достижимой. 

Работая на опережение, вы получаете возможность воспользоваться всеми преимуществами сайта на украинском языке.

  • Привлечение дополнительного трафика по украиноязычным запросам сейчас реализуемо с гораздо меньшими затратами, чем будет через полгода, когда вас обойдут десятки и сотни конкурентов. Для интернет-магазинов создание карточек товаров, страниц услуг, категорий на украинском языке – это расширение семантического ядра, охват более широкой аудитории и, как следствие, увеличение трафика. 
  • Рост продаж и прибыли становится естественным результатом наращивания объема целевого трафика. В отдельных тематиках речь идет про подъем коэффициента конверсии до 45 %.
  • Усиление своих позиций на рынке – следствие повышения узнаваемости и укрепления имиджа бренда. Две языковые версии сайта вызывают большее доверие и работают на репутацию компании.
  • Рост лояльности аудитории важен для каждого предпринимателя, желающего развивать и масштабировать свой бизнес. Перевод сайта на украинский язык необходим, чтобы охватить ту часть ЦА, для которой наличие украинской версии сайта является принципиально важным и формирует решение о покупке.
  • Работа с соблюдением правовых норм Украины и требований закона.

Переводить на украинский язык нужно будет весь интерфейс, все разделы и категории, описания, тексты на всех страницах и в блоге.

Фронт работ достаточно объемный, а усложняется все тем, что возможные ошибки во время разработки дополнительной версии сайта создадут немалые риски для вашего веб-ресурса.

Исключите угрозы с квалифицированной командой Красного хамелеона.

Как перевести сайт на украинский язык – алгоритм действий

  1. Создание новых страниц для украинской версии веб-ресурса. Сложности начнутся прямо на этом этапе, если вы в свое время не отнеслись серьезно к рекомендациям Google относительно мультиязычности сайта. В любом случае, выгоднее и спокойнее будет довериться профессионалам, отдав им следующую часть работ: качественный перевод всего контента, создание украинских версий страниц, их SEO оптимизация, дооптимизация слабых страниц уникальными новыми текстами по мере необходимости.
  2. Реализация функции переключения языков (возможность выполнить переключение должна быть заметна и доступна пользователю с любой страницы).
  3. Настройка языковой версии по умолчанию при входе с украинского IP.
  4. Оповещение Google о нескольких версиях сайта (должны быть прописаны необходимые атрибуты rel="alternate" и hreflang.
  5. Заполнение украинской версии в необходимом объеме. Объем должен оказаться соразмерным аналогом русской версии, при этом появление русскоязычных блоков на второй версии сайта абсолютно недопустимо.
  6. Настройка title, description и keywords под запросы на украинском языке. Убедитесь, что все мета-теги уникальны и не дублируются.
  7. Проведение технического аудита. Очень важно на этом этапе провести проверку и выявить ошибки, пока еще можно исправить их безболезненно, без каких-либо последствий.
  8. Обновление карты сайта XML.
  9. Отправка новых страниц на индексацию с помощью Google Search Console. Сам процесс окажется тем дольше, чем объемнее сайт. В зависимости от количества страниц и их размера, индексация может занять довольно продолжительное время.


Выполнять перевод контента можно разными способами – самостоятельно, подключив свою команду, или же обратившись к услугам профессионального лингвиста, обратившись с бюро переводов или воспользовавшись машинным переводом. Каждый метод имеет свои плюсы и минусы, требуя определенных затрат.

Какие проблемы могут возникнуть при внедрении украинской версии сайта

Некоторые владельцы интернет-ресурсов, даже хорошо осознавая необходимость перевода сайта, не делают этого, опасаясь рисков и трудностей, связанных с процессом реализации. Даже на стадии разработки сайта организация мультиязычности потребует дополнительных вложений и временных затрат.

Как правило, останавливают такие моменты:

  • сложность и трудоемкость задачи;
  • финансовые затраты;
  • недостаток временных ресурсов;
  • возможная потеря имеющегося трафика и прочие потенциально негативные последствия.

Действительно, если при организации перевода сайта на украинский язык был избран неправильный подход или допущены ошибки, проблемы могут возникнуть, и чаще всего они бывают следующими:

  1. Проблемы с индексацией веб-ресурса из-за того, что контент переведен неверно, появились дубликаты, поисковой системе не показали, что внедрили дополнительную версию сайта на другом языке.
  2. Снижение конверсии и увеличение числа отказов из-за того, что на веб-ресурсе не указали (или сделали это некорректно) атрибут hreflang. В результате по русскоязычным запросам могут отображаться страницы на украинском языке.
  3. Уменьшение посещаемости из-за того, что переведены не все страницы и контент, который должен быть разным на разных версиях, остался одинаковым. Падение трафика может наблюдаться и в том случае, если в ходе добавления новой версии удалили приводящие его страницы.
  4. Резкое падение трафика по русскоязычным страницам из-за переноса их в папку /ru/ без редиректов. Смена URL-адреса страницы, на которую ссылаются другие сайты, на новый не просто создает дубли в результатах поиска, но и нивелирует преимущества в ранжировании.


Сложнее всего приходится крупным проектам, где проблемных страниц достаточно много, что служит для поисковиков сигналом о низком качестве веб-ресурса. Результат – падение трафика и пессимизация сайта. Здесь важно держать руку на пульсе и при первых проявлениях проблем оперативно провести необходимые доработки веб-ресурсов.

Свести к нулю негативные последствия позволит правильный, продуманный, грамотный подход к переводу сайта с соблюдением всех требований SEO. Оплата услуг профессионалов в данном случае – это инвестиции, которые в будущем многократно окупаются освоением нового рынка.

Выводы – выгоднее платить штрафы или переводить сайт

Что касается штрафов за несоблюдение языкового закона, то их размер не выглядит критически пугающим по сравнению с затратами на перевод сайта. Но следует понимать, что речь идет не только о деньгах, а о репутации компании и долгосрочных перспективах для бизнеса. 

Чем больше ваших конкурентов обеспечит пользователям две языковые версии раньше вас, тем труднее вам будет впоследствии продвигаться по данной группе запросов. Огромную роль играет также регулярное обновление алгоритмов Google, благодаря которому в любой момент ход игры может повернуться не в вашу пользу.

Перевод и создание дополнительной версии сайта требует затрат времени и может оказаться ощутимым для бюджета. Но грамотный подход, скрупулезно спланированные действия и помощь специалистов обеспечат вам результат, который окупит затраты менее чем за год (обычно речь идет про 3-6 месяцев).

Заказать разработку украинской версии сайта

Делаем профессионально и без лишних рисков.

Давайте обсудим ваш проект