Украинская версия сайта – вопросы и ответы

Онлайн-бизнес, занимающий ниши с доминированием русскоязычных запросов, не торопился заказывать украинские версии сайтов, считая этот выбор своим личным делом. Но с 16 июля 2019 года вступил в силу закон о функционировании украинского языка, как государственного. Это вызвало в бизнес-среде резонанс. Власти обязали отечественные сайты загружаться на украинском языке по умолчанию.

Это вызвало ряд вопросов у предпринимателей. Надо ли это делать всем? Как это отразится на бизнесе? Какие проблемы с SEO могут возникнуть? Как организовать все технически? Какие выгоды можно извлечь, создавая украинскую версию сайта? Ответы на эти и другие вопросы можно получить в статье. Она была написана в мае 2021 года, но мы обновили информацию с учетом новых исследований и изменений в законодательстве.

Что означает языковой закон для предпринимателей

Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» приняли в апреле 2019 года. Он вступил в силу 16 июля 2019 года. Но вступление в силу некоторых норм было отложено – вероятно, для облегчения перехода.

16 июля 2022 вышла новая редакция закона с учетом этих норм. Они касались использования украинского языка в Интернете и интерфейсах товаров.

Основные положения обновленного закона о языке таковы:

  • украинская версия должна стать основной для всех веб-ресурсов, зарегистрированных в Украине;
  • частичный перевод не допускается – должна быть полноценная языковая версия;
  • объем украинской версии должен соответствовать другим языковым версиям (быть не меньшим);
  • переводу подлежат как сайты, так и мобильные приложения, аккаунты в соцсетях, мессенджерах (Facebook, Instagram, каналы в YouTube, Telegram, Viber);
  • любой товар с программным управлением должен иметь украиноязычный интерфейс (даже если управление осуществляется с помощью кнопок);
  • е-коммерция (email-рассылки, чат-боты, уведомления, сообщения, реклама) должна осуществляться на украинском языке;
  • проектная и техническая документация, а также договоры предоставляются на государственном языке;
  • консультации и общение менеджеров с клиентами по умолчанию ведется на украинском, если покупатели не настаивают на другом варианте;
  • выпуски печатных СМИ обязательно должны включать в себя украиноязычные экземпляры – выпуски на других языках возможны только одновременно с украиноязычными;
  • при распространении электронных выпусков по подписке действуют те же правила, что и для печатных СМИ.

Как и раньше, некоторые послабления допускаются для иностранных компаний, которые ведут хозяйственную деятельность на территории Украины.

У них должны быть украинские версии сайтов, но они не обязательно будут основными. Объем информации на украинской версии может быть меньшим – достаточно дать понять, чем занимается компания.

Что касается полноты и качества перевода для украинских сайтов, то тут требования ужесточились. Раньше допускалось сочетание украиноязычных карточек товаров с русскоязычным интерфейсом сайта, хоть это и неправильно. Теперь это будет считаться нарушением.

Отсутствие украиноязычного интерфейса на товаре или его ограниченность по сравнению с другими языковыми версиями теперь будет считаться нарушением закона, так что потребители имеют право жаловаться на продавца.

Для СМИ будут действовать те же правила, что и для сайтов: полнота информации в выпуске на украинском языке должна соответствовать выпускам на других языках. Размер тиража тоже должен быть соответствующим (не меньшим).

Под одновременным выпуском тиражей подразумевается выпуск разных языковых версий в тот же день. При этом надо дать читателям возможность подписаться на украинские новости в случае с электронными СМИ.

Как мы видим, перевести нужно большой объем информации и одним сайтом дело не ограничится. Теперь это действительно касается всех и охватывает разные сферы деятельности. Если вы следили за тенденциями и готовились, то уже выполнили большинство требований.

Ответственность за несоблюдение языкового закона

Соблюдение норм контролируется Уполномоченным по защите государственного языка и его командой. Но подать жалобу на сайт, не предоставляющий потребителям украинскую версию, может любой пользователь с ноября 2020 года. Для этого надо заполнить форму на сайте омбудсмена или отправить письмо.

  • Последствия первой проверки – предупреждение владельцев web-ресурса и предоставление срока до 30 дней на исправление ситуации.
  • Повторная проверка при невыполнении условий – штраф для предпринимателя и возможная блокировка сайта.
  • Первое нарушение закона чревато штрафами в размере от 3400 до 8500 грн.
  • За повторное нарушение закона предусмотрен штраф от 8500 до 11 900 грн.

*размеры штрафов актуальны на март 2024 года

Что касается интерфейсов товаров, то тут конкретные жалобы будут рассматриваться Госпотребслужбой, так как товары без украинского интерфейса будут считаться некачественными.  С жалобой можно обращаться по телефону или на e-mail.

До 16 июля 2022 года нарушителей не штрафовали, а о вступлении в силу новых норм предупреждали заранее. Поэтому времени на решение вопроса было достаточно.

Но если вы по каким-то причинам этого не сделали, то сейчас еще есть возможность создать украинскую версию сайта и вывести ее в ТОП. Давайте посмотрим, к чему это приведет.

Каковы первые результаты?

Количество украиноязычных запросов в Google ежегодно увеличивается. В 2021 году 19,2% поисковых запросов были украиноязычными. В 2022 таких запросов было уже 21,7%, а в 2023 –25,8%.

По прогнозам Promodo в 2024 году доля украиноязычных запросов достигнет 30%. Неудивительно, что предприниматели массово занимаются переводом своих веб-сайтов на украинский язык.

Но русскоязычный контент тоже привлекает трафик, поэтому не стоит от него отказываться. Оптимально поддерживать обе языковые версии на сайте и подбирать ключевые слова для каждой.

Украинская версия сайта – угроза трафику или новые возможности?

Сперва может показаться, что появление украинской версии сайта приведет к проседанию трафика. Ведь она будет рассматриваться в качестве основной, а все ключевые слова придется заменить на украиноязычные.

Но при правильном подходе дополнительная языковая версия только увеличит ваш трафик. Ведь русская версия не исчезает из Интернета – страницы продолжают ранжироваться по русскоязычным поисковым запросам. А украинские страницы будут ранжироваться по украиноязычным запросам.

Так вы будете одновременно привлекать русскоязычную и украиноязычную аудиторию. Надо только создавать качественный контент с грамотным использованием ключевых слов. Для удобства посетителей можно добавить на сайт переключатель языковой версии и разместить его на виду.

Почему нужно заказать перевод сайта уже сейчас?

Заказать разработку украинской версии сайта лучше как можно раньше. Поскольку конкуренция в этом сегменте, хотя и растет неуклонно, еще не приняла глобальных масштабов, и задача пробиться в ТОП поисковой выдачи остается достижимой.

Работая на опережение, вы сможете воспользоваться всеми преимуществами сайта на украинском языке:

  1. Привлечение дополнительного трафика по украиноязычным запросам сейчас реализуемо с гораздо меньшими затратами, чем будет через полгода, когда вас обойдут десятки и сотни конкурентов. Для интернет-магазинов создание карточек товаров, страниц услуг, категорий на украинском языке – это охват более широкой аудитории.
  2. Рост продаж и прибыли становится естественным результатом наращивания объема целевого трафика.
  3. Усиление позиций на рынке – следствие повышения узнаваемости и укрепления имиджа бренда. 2 языковые версии сайта вызывают большее доверие и работают на репутацию компании.
  4. Рост лояльности аудитории важен для каждого предпринимателя, желающего развивать и масштабировать свой бизнес. Перевод сайта на украинский язык необходим, чтобы охватить ту часть ЦА, для которой наличие украинской версии сайта является принципиально важным и формирует решение о покупке.
  5. Работа с соблюдением правовых норм Украины и требований закона.

Переводить на украинский язык надо будет весь интерфейс, все разделы и категории, описания, тексты на всех страницах и в блоге.

Фронт работ достаточно большой. А возможные ошибки в ходе разработки дополнительной версии сайта создадут немалые риски для бизнеса. Минимизировать риски можно при помощи специалистов.

Как перевести сайт на украинский язык

Алгоритм действий включает в себя следующие пункты:

  1. Создание новых страниц для украинской версии веб-ресурса. Лучше обратиться к специалистам за качественным переводом контента, созданием украинских версий страниц, их SEO-оптимизацией, дооптимизацией слабых страниц новыми текстами.
  2. Добавление переключателя языков – надо сделать заметным и доступным пользователю с любой страницы.
  3. Настройка языковой версии по умолчанию при входе с украинского IP.
  4. Оповещение Google о нескольких версиях сайта – надо прописать атрибуты rel="alternate" и hreflang="x".
  5. Заполнение украинской версии в необходимом объеме. Нужен объем, соразмерный русской версии. При этом появление русскоязычных блоков на украинской версии сайта недопустимо.
  6. Настройка title и description под запросы на украинском языке. Убедитесь, что все мета-теги уникальны и не дублируются.
  7. Проведение технического аудита. Очень важно на этом этапе провести проверку и выявить ошибки, пока еще их можно исправить безболезненно.
  8. Добавление в XML-карту сайта страниц на украинском языке.
  9. Отправка новых страниц на индексацию с помощью Google Search Console. Когда страниц много, то лучше отправить на индексацию обновленную XML-карту сайта. Срок индексации зависит от количества страниц и их размера. Чем объемней сайт, тем дольше индексация.

Выполнять перевод контента можно разными способами – самостоятельно, подключив свою команду, с помощью бюро переводов или путем машинного перевода. Каждый метод имеет свои плюсы и минусы.

При машинном переводе надо будет уделить особое внимание вычитке и редактуре. В любом случае надо подключить к процессу SEO-специалиста, чтобы оптимизировать тексты.

Какие проблемы могут быть связаны с украинской версией сайта

Некоторые владельцы интернет-ресурсов, даже хорошо осознавая необходимость перевода сайта, не делают этого, опасаясь рисков и трудностей, связанных с процессом реализации. Как правило, их останавливают такие моменты:

  • сложность и трудоемкость задачи;
  • финансовые затраты;
  • недостаток времени;
  • возможная потеря имеющегося трафика;
  • технические сбои.

Действительно, если при организации перевода сайта на украинский язык выбрали неправильный подход или допустили ошибки, то проблемы могут возникнуть, и чаще всего они бывают следующими:

  1. Проблемы с индексацией веб-ресурса из-за того, что контент перевели неправильно, появились дубли, поисковой системе не показали, что внедрили дополнительную версию сайта на другом языке.
  2. Снижение конверсии и увеличение числа отказов из-за того, что на веб-ресурсе не указали (или сделали это некорректно) атрибут hreflang. В результате по русскоязычным запросам могут отображаться страницы на украинском языке.
  3. Уменьшение посещаемости из-за того, что переведены не все страницы. В итоге контент, который должен быть разным на разных версиях, остался одинаковым. Также падение трафика может наблюдаться, если удалили приводящие его страницы в ходе добавления новой языковой версии.
  4. Резкое падение трафика по русскоязычным страницам из-за переноса их в папку /ru/ без редиректов. Смена URL-адреса страницы, на которую ссылаются другие сайты, создает дубли в результатах поиска и нивелирует преимущества в ранжировании.

Здесь важно держать руку на пульсе и при первых проявлениях проблем оперативно провести необходимые доработки веб-ресурсов.

Свести к нулю негативные последствия поможет правильный, продуманный, грамотный подход к переводу сайта с соблюдением всех требований SEO.

Разработка украинской версии сайта – это инвестиция, которая в будущем многократно окупится привлечением на сайт пользователей, говорящих на украинском языке.

Делаем выводы: выгоднее платить штрафы или переводить сайт

Что касается штрафов за несоблюдение языкового закона, то их размер не выглядит критически пугающим по сравнению с затратами на перевод сайта. Но следует понимать, что речь идет не только о деньгах, а еще и о репутации компании, долгосрочных перспективах для бизнеса.

Чем больше ваших конкурентов обеспечит пользователям 2 языковые версии раньше вас, тем труднее будет продвигаться по украинским запросам. Огромную роль играет регулярное обновление алгоритмов Google, благодаря которому ход игры в любой момент может обернуться не в вашу пользу.

К тому же, надо учитывать настроения пользователей, которые все чаще предпочитают украинский контент. Чтобы не столкнуться с принципиальной позицией посетителей, лучше заранее позаботиться о наличии украинской версии сайта.

Главное, сделать все правильно, чтобы избежать потенциальных проблем. В этом вам помогут специалисты «Красного хамелеона».

Давайте обсудим ваш проект