Украинская версия сайта – вопросы и ответы

Онлайн-бизнес, занимающий ниши с доминированием русскоязычных запросов, не торопился заказывать украинские версии сайтов, считая этот выбор своим личным делом. Но с 16 июля 2019 года вступил в силу закон о функционировании украинского языка, как государственного. Это вызвало в бизнес-среде резонанс. Власти обязали отечественные сайты загружаться на украинском языке по умолчанию.

Это вызвало ряд вопросов у предпринимателей. Надо ли это делать всем? Как это отразится на бизнесе? Какие проблемы с SEO могут возникнуть? Как организовать все технически? Какие выгоды можно извлечь, создавая украинскую версию сайта? Ответы на эти и другие вопросы можно получить в статье. Она была написана в мае 2021 года, но мы обновили информацию с учетом новых исследований и изменений в законодательстве.

Что означает языковой закон для предпринимателей

Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» приняли в апреле 2019 года. Он вступил в силу 16 июля 2019 года. Но вступление в силу некоторых норм было отложено – вероятно, для облегчения перехода.

16 июля 2022 вышла новая редакция закона с учетом этих норм. Они касались использования украинского языка в Интернете и интерфейсах товаров.

Основные положения обновленного закона о языке таковы:

  • украинская версия должна стать основной для всех веб-ресурсов, зарегистрированных в Украине;
  • частичный перевод не допускается – должна быть полноценная языковая версия;
  • объем украинской версии должен соответствовать другим языковым версиям (быть не меньшим);
  • переводу подлежат как сайты, так и мобильные приложения, аккаунты в соцсетях, мессенджерах (Facebook, Instagram, каналы в YouTube, Telegram, Viber);
  • любой товар с программным управлением должен иметь украиноязычный интерфейс (даже если управление осуществляется с помощью кнопок);
  • е-коммерция (email-рассылки, чат-боты, уведомления, сообщения, реклама) должна осуществляться на украинском языке;
  • проектная и техническая документация, а также договоры предоставляются на государственном языке;
  • консультации и общение менеджеров с клиентами по умолчанию ведется на украинском, если покупатели не настаивают на другом варианте;
  • выпуски печатных СМИ обязательно должны включать в себя украиноязычные экземпляры – выпуски на других языках возможны только одновременно с украиноязычными;
  • при распространении электронных выпусков по подписке действуют те же правила, что и для печатных СМИ.

Как и раньше, некоторые послабления допускаются для иностранных компаний, которые ведут хозяйственную деятельность на территории Украины.

У них должны быть украинские версии сайтов, но они не обязательно будут основными. Объем информации на украинской версии может быть меньшим – достаточно дать понять, чем занимается компания.

Что касается полноты и качества перевода для украинских сайтов, то тут требования ужесточились. Раньше допускалось сочетание украиноязычных карточек товаров с русскоязычным интерфейсом сайта, хоть это и неправильно. Теперь это будет считаться нарушением.

Отсутствие украиноязычного интерфейса на товаре или его ограниченность по сравнению с другими языковыми версиями теперь будет считаться нарушением закона, так что потребители имеют право жаловаться на продавца.

Для СМИ будут действовать те же правила, что и для сайтов: полнота информации в выпуске на украинском языке должна соответствовать выпускам на других языках. Размер тиража тоже должен быть соответствующим (не меньшим).

Под одновременным выпуском тиражей подразумевается выпуск разных языковых версий в тот же день. При этом надо дать читателям возможность подписаться на украинские новости в случае с электронными СМИ.

Как мы видим, перевести нужно большой объем информации и одним сайтом дело не ограничится. Теперь это действительно касается всех и охватывает разные сферы деятельности. Если вы следили за тенденциями и готовились, то уже выполнили большинство требований.

Ответственность за несоблюдение языкового закона

Соблюдение норм контролируется Уполномоченным по защите государственного языка и его командой. Но подать жалобу на сайт, не предоставляющий потребителям украинскую версию, может любой пользователь с ноября 2020 года. Для этого надо заполнить форму на сайте омбудсмена или отправить письмо: https://mova-ombudsman.gov.ua/povidomiti-pro-porushennya .

  • Последствия первой проверки – предупреждение владельцев web-ресурса и предоставление срока до 30 дней на исправление ситуации.
  • Повторная проверка при невыполнении условий – штраф для предпринимателя и возможная блокировка сайта.
  • Первое нарушение закона чревато штрафами в размере от 3400 до 8500 грн.
  • За повторное нарушение закона предусмотрен штраф от 8500 до 11 900 грн.

*размеры штрафов актуальные на март 2024 года составляет от 3400 грн до 11 900 грн.

Что касается интерфейсов товаров, то тут конкретные жалобы будут рассматриваться Госпотребслужбой, так как товары без украинского интерфейса будут считаться некачественными.  С жалобой можно обращаться по телефону или на e-mail: https://dpss.gov.ua/pres-centr/kontakti .

До 16 июля 2022 года нарушителей не штрафовали, а о вступлении в силу новых норм предупреждали заранее. Поэтому времени на решение вопроса было достаточно.

Но если вы по каким-то причинам этого не сделали, то сейчас еще есть возможность создать украинскую версию сайта и вывести ее в ТОП. Давайте посмотрим, к чему это приведет.

Каковы первые результаты?

Количество украиноязычных запросов в Google ежегодно увеличивается. В 2021 году 19,2% поисковых запросов были украиноязычными. В 2022 таких запросов было уже 21,7%, а в 2023 –25,8%.

По прогнозам Promodo в 2024 году доля украиноязычных запросов достигнет 30%. Неудивительно, что предприниматели массово занимаются переводом своих веб-сайтов на украинский язык.

Но русскоязычный контент тоже привлекает трафик, поэтому не стоит от него отказываться. Оптимально поддерживать обе языковые версии на сайте и подбирать ключевые слова для каждой.

Украинская версия сайта – угроза трафику или новые возможности?

Сперва может показаться, что появление украинской версии сайта приведет к проседанию трафика. Ведь она будет рассматриваться в качестве основной, а все ключевые слова придется заменить на украиноязычные.

Но при правильном подходе дополнительная языковая версия только увеличит ваш трафик. Ведь русская версия не исчезает из Интернета – страницы продолжают ранжироваться по русскоязычным поисковым запросам. А украинские страницы будут ранжироваться по украиноязычным запросам.

Так вы будете одновременно привлекать русскоязычную и украиноязычную аудиторию. Надо только создавать качественный контент с грамотным использованием ключевых слов. Для удобства посетителей можно добавить на сайт переключатель языковой версии и разместить его на виду.

Почему нужно заказать перевод сайта уже сейчас?

Заказать разработку украинской версии сайта лучше как можно раньше. Поскольку конкуренция в этом сегменте, хотя и растет неуклонно, еще не приняла глобальных масштабов, и задача пробиться в ТОП поисковой выдачи остается достижимой.

Работая на опережение, вы сможете воспользоваться всеми преимуществами сайта на украинском языке:

  1. Привлечение дополнительного трафика по украиноязычным запросам сейчас реализуемо с гораздо меньшими затратами, чем будет через полгода, когда вас обойдут десятки и сотни конкурентов. Для интернет-магазинов создание карточек товаров, страниц услуг, категорий на украинском языке – это охват более широкой аудитории.
  2. Рост продаж и прибыли становится естественным результатом наращивания объема целевого трафика.
  3. Усиление позиций на рынке – следствие повышения узнаваемости и укрепления имиджа бренда. 2 языковые версии сайта вызывают большее доверие и работают на репутацию компании.
  4. Рост лояльности аудитории важен для каждого предпринимателя, желающего развивать и масштабировать свой бизнес. Перевод сайта на украинский язык необходим, чтобы охватить ту часть ЦА, для которой наличие украинской версии сайта является принципиально важным и формирует решение о покупке.
  5. Работа с соблюдением правовых норм Украины и требований закона.

Переводить на украинский язык надо будет весь интерфейс, все разделы и категории, описания, тексты на всех страницах и в блоге.

Фронт работ достаточно большой. А возможные ошибки в ходе разработки дополнительной версии сайта создадут немалые риски для бизнеса. Минимизировать риски можно при помощи специалистов.

Как перевести сайт на украинский язык

Алгоритм действий включает в себя следующие пункты:

  1. Создание новых страниц для украинской версии веб-ресурса. Лучше обратиться к специалистам за качественным переводом контента, созданием украинских версий страниц, их SEO-оптимизацией, дооптимизацией слабых страниц новыми текстами.
  2. Добавление переключателя языков – надо сделать заметным и доступным пользователю с любой страницы.
  3. Настройка языковой версии по умолчанию при входе с украинского IP.
  4. Оповещение Google о нескольких версиях сайта – надо прописать атрибуты rel="alternate" и hreflang="x".
  5. Заполнение украинской версии в необходимом объеме. Нужен объем, соразмерный русской версии. При этом появление русскоязычных блоков на украинской версии сайта недопустимо.
  6. Настройка title и description под запросы на украинском языке. Убедитесь, что все мета-теги уникальны и не дублируются.
  7. Проведение технического аудита. Очень важно на этом этапе провести проверку и выявить ошибки, пока еще их можно исправить безболезненно.
  8. Добавление в XML-карту сайта страниц на украинском языке.
  9. Отправка новых страниц на индексацию с помощью Google Search Console. Когда страниц много, то лучше отправить на индексацию обновленную XML-карту сайта. Срок индексации зависит от количества страниц и их размера. Чем объемней сайт, тем дольше индексация.

Выполнять перевод контента можно разными способами – самостоятельно, подключив свою команду, с помощью бюро переводов или путем машинного перевода. Каждый метод имеет свои плюсы и минусы.

При машинном переводе надо будет уделить особое внимание вычитке и редактуре. В любом случае надо подключить к процессу SEO-специалиста, чтобы оптимизировать тексты.

Какие проблемы могут быть связаны с украинской версией сайта

Некоторые владельцы интернет-ресурсов, даже хорошо осознавая необходимость перевода сайта, не делают этого, опасаясь рисков и трудностей, связанных с процессом реализации. Как правило, их останавливают такие моменты:

  • сложность и трудоемкость задачи;
  • финансовые затраты;
  • недостаток времени;
  • возможная потеря имеющегося трафика;
  • технические сбои.

Действительно, если при организации перевода сайта на украинский язык выбрали неправильный подход или допустили ошибки, то проблемы могут возникнуть, и чаще всего они бывают следующими:

  1. Проблемы с индексацией веб-ресурса из-за того, что контент перевели неправильно, появились дубли, поисковой системе не показали, что внедрили дополнительную версию сайта на другом языке.
  2. Снижение конверсии и увеличение числа отказов из-за того, что на веб-ресурсе не указали (или сделали это некорректно) атрибут hreflang. В результате по русскоязычным запросам могут отображаться страницы на украинском языке.
  3. Уменьшение посещаемости из-за того, что переведены не все страницы. В итоге контент, который должен быть разным на разных версиях, остался одинаковым. Также падение трафика может наблюдаться, если удалили приводящие его страницы в ходе добавления новой языковой версии.
  4. Резкое падение трафика по русскоязычным страницам из-за переноса их в папку /ru/ без редиректов. Смена URL-адреса страницы, на которую ссылаются другие сайты, создает дубли в результатах поиска и нивелирует преимущества в ранжировании.

Здесь важно держать руку на пульсе и при первых проявлениях проблем оперативно провести необходимые доработки веб-ресурсов.

Свести к нулю негативные последствия поможет правильный, продуманный, грамотный подход к переводу сайта с соблюдением всех требований SEO.

Разработка украинской версии сайта – это инвестиция, которая в будущем многократно окупится привлечением на сайт пользователей, говорящих на украинском языке.

Делаем выводы: выгоднее платить штрафы или переводить сайт

Что касается штрафов за несоблюдение языкового закона, то их размер не выглядит критически пугающим по сравнению с затратами на перевод сайта. Но следует понимать, что речь идет не только о деньгах, а еще и о репутации компании, долгосрочных перспективах для бизнеса.

Чем больше ваших конкурентов обеспечит пользователям 2 языковые версии раньше вас, тем труднее будет продвигаться по украинским запросам. Огромную роль играет регулярное обновление алгоритмов Google, благодаря которому ход игры в любой момент может обернуться не в вашу пользу.

К тому же, надо учитывать настроения пользователей, которые все чаще предпочитают украинский контент. Чтобы не столкнуться с принципиальной позицией посетителей, лучше заранее позаботиться о наличии украинской версии сайта.

Главное, сделать все правильно, чтобы избежать потенциальных проблем. В этом вам помогут специалисты «Красного хамелеона».

Давайте обсудим ваш проект