+38 095 520-30-05
Заказать звонок
Онлайн-бизнес, занимающий ниши с доминированием русскоязычных запросов, не торопился заказывать украинские версии сайтов, считая этот выбор своим личным делом. Но с 16 июля 2019 года вступил в силу закон о функционировании украинского языка, как государственного. Это вызвало в бизнес-среде резонанс. Власти обязали отечественные сайты загружаться на украинском языке по умолчанию.
Это вызвало ряд вопросов у предпринимателей. Надо ли это делать всем? Как это отразится на бизнесе? Какие проблемы с SEO могут возникнуть? Как организовать все технически? Какие выгоды можно извлечь, создавая украинскую версию сайта? Ответы на эти и другие вопросы можно получить в статье. Она была написана в мае 2021 года, но мы обновили информацию с учетом новых исследований и изменений в законодательстве.
Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» приняли в апреле 2019 года. Он вступил в силу 16 июля 2019 года. Но вступление в силу некоторых норм было отложено – вероятно, для облегчения перехода.
16 июля 2022 вышла новая редакция закона с учетом этих норм. Они касались использования украинского языка в Интернете и интерфейсах товаров.
Основные положения обновленного закона о языке таковы:
Как и раньше, некоторые послабления допускаются для иностранных компаний, которые ведут хозяйственную деятельность на территории Украины.
У них должны быть украинские версии сайтов, но они не обязательно будут основными. Объем информации на украинской версии может быть меньшим – достаточно дать понять, чем занимается компания.
Что касается полноты и качества перевода для украинских сайтов, то тут требования ужесточились. Раньше допускалось сочетание украиноязычных карточек товаров с русскоязычным интерфейсом сайта, хоть это и неправильно. Теперь это будет считаться нарушением.
При отсутствии украиноязычного интерфейса на товаре или его ограниченности по сравнению с другими языковыми версиями реализация товара будет под вопросом. Потребители имеют право жаловаться на продавца.
Для СМИ будут действовать те же правила, что и для сайтов: полнота информации в выпуске на украинском языке должна соответствовать выпускам на других языках. Размер тиража тоже должен соответствовать (быть не меньшим).
Под одновременным выпуском тиражей подразумевается выпуск разных языковых версий в тот же день. При этом надо дать читателям возможность подписаться на украинские новости в случае с электронными СМИ.
Как мы видим, перевести нужно большой объем информации и одним сайтом дело не ограничится. Теперь это действительно касается всех и охватывает разные сферы деятельности. Если вы следили за тенденциями и готовились, то уже выполнили большинство требований.
Соблюдение норм контролируется Уполномоченным по защите государственного языка и его командой. Но подать жалобу на сайт, не предоставляющий потребителям украинскую версию, может любой пользователь с ноября 2020 года. Для этого надо заполнить форму на сайте омбудсмена или отправить письмо.
*размеры штрафов актуальны на март 2024 года
Что касается интерфейсов товаров, то тут конкретные жалобы будут рассматриваться Госпотребслужбой, так как товары без украинского интерфейса будут считаться некачественными. С жалобой можно обращаться по телефону или на e-mail.
До 16 июля 2022 года нарушителей не штрафовали, а о вступлении в силу новых норм предупреждали заранее. Поэтому времени на решение вопроса было достаточно.
Но если вы по каким-то причинам этого не сделали, то сейчас еще есть возможность создать украинскую версию сайта и вывести ее в ТОП. Давайте посмотрим, к чему это приведет.
Количество украиноязычных запросов в Google ежегодно увеличивается. В 2021 году 19,2% поисковых запросов были украиноязычными. В 2022 таких запросов было уже 21,7%, а в 2023 –25,8%.
По прогнозам Promodo в 2024 году доля украиноязычных запросов достигнет 30%. Неудивительно, что предприниматели массово занимаются переводом своих веб-сайтов на украинский язык.
Но русскоязычный контент тоже привлекает трафик, поэтому не стоит от него отказываться. Оптимально поддерживать обе языковые версии на сайте и подбирать ключевые слова для каждой.
Сперва может показаться, что появление украинской версии сайта приведет к проседанию трафика. Ведь она будет рассматриваться в качестве основной, а все ключевые слова придется заменить на украиноязычные.
Но при правильном подходе дополнительная языковая версия только увеличит ваш трафик. Ведь русская версия не исчезает из Интернета – страницы продолжают ранжироваться по русскоязычным поисковым запросам. А украинские страницы будут ранжироваться по украиноязычным запросам.
Так вы будете одновременно привлекать русскоязычную и украиноязычную аудиторию. Надо только создавать качественный контент с грамотным использованием ключевых слов. Для удобства посетителей можно добавить на сайт переключатель языковой версии и разместить его на виду.
Заказать разработку украинской версии сайта лучше как можно раньше. Поскольку конкуренция в этом сегменте, хотя и растет неуклонно, еще не приняла глобальных масштабов, и задача пробиться в ТОП поисковой выдачи остается достижимой.
Работая на опережение, вы сможете воспользоваться всеми преимуществами сайта на украинском языке:
Переводить на украинский язык надо будет весь интерфейс, все разделы и категории, описания, тексты на всех страницах и в блоге.
Фронт работ достаточно большой. А возможные ошибки в ходе разработки дополнительной версии сайта создадут немалые риски для бизнеса. Минимизировать риски можно при помощи специалистов.
Алгоритм действий включает в себя следующие пункты:
Выполнять перевод контента можно разными способами – самостоятельно, подключив свою команду, с помощью бюро переводов или путем машинного перевода. Каждый метод имеет свои плюсы и минусы.
При машинном переводе надо будет уделить особое внимание вычитке и редактуре. В любом случае надо подключить к процессу SEO-специалиста, чтобы оптимизировать тексты.
Некоторые владельцы интернет-ресурсов, даже хорошо осознавая необходимость перевода сайта, не делают этого, опасаясь рисков и трудностей, связанных с процессом реализации. Как правило, их останавливают такие моменты:
Действительно, если при организации перевода сайта на украинский язык выбрали неправильный подход или допустили ошибки, то проблемы могут возникнуть, и чаще всего они бывают следующими:
Здесь важно держать руку на пульсе и при первых проявлениях проблем оперативно провести необходимые доработки веб-ресурсов.
Свести к нулю негативные последствия поможет правильный, продуманный, грамотный подход к переводу сайта с соблюдением всех требований SEO.
Разработка украинской версии сайта – это инвестиция, которая в будущем многократно окупится привлечением на сайт пользователей, говорящих на украинском языке.
Что касается штрафов за несоблюдение языкового закона, то их размер не выглядит критически пугающим по сравнению с затратами на перевод сайта. Но следует понимать, что речь идет не только о деньгах, а еще и о репутации компании, долгосрочных перспективах для бизнеса.
Чем больше ваших конкурентов обеспечит пользователям 2 языковые версии раньше вас, тем труднее будет продвигаться по украинским запросам. Огромную роль играет регулярное обновление алгоритмов Google, благодаря которому ход игры в любой момент может обернуться не в вашу пользу.
К тому же, надо учитывать настроения пользователей, которые все чаще предпочитают украинский контент. Чтобы не столкнуться с принципиальной позицией посетителей, лучше заранее позаботиться о наличии украинской версии сайта.
Главное, сделать все правильно, чтобы избежать потенциальных проблем. В этом вам помогут специалисты «Красного хамелеона».