Онлайн-бизнес, занимающий ниши с доминированием русскоязычных запросов, не торопился заказывать украинские версии сайтов, считая этот выбор своим личным делом. Но с 16 июля 2019 года вступил в силу закон о функционировании украинского языка, как государственного. Это вызвало в бизнес-среде резонанс. Власти обязали отечественные сайты загружаться на украинском языке по умолчанию.
Это вызвало ряд вопросов у предпринимателей. Надо ли это делать всем? Как это отразится на бизнесе? Какие проблемы с SEO могут возникнуть? Как организовать все технически? Какие выгоды можно извлечь, создавая украинскую версию сайта? Ответы на эти и другие вопросы можно получить в статье. Она была написана в мае 2021 года, но мы обновили информацию с учетом новых исследований и изменений в законодательстве.
Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» приняли в апреле 2019 года. Он вступил в силу 16 июля 2019 года. Но вступление в силу некоторых норм было отложено – вероятно, для облегчения перехода.
16 июля 2022 вышла новая редакция закона с учетом этих норм. Они касались использования украинского языка в Интернете и интерфейсах товаров.
Основные положения обновленного закона о языке таковы:
Как и раньше, некоторые послабления допускаются для иностранных компаний, которые ведут хозяйственную деятельность на территории Украины.
У них должны быть украинские версии сайтов, но они не обязательно будут основными. Объем информации на украинской версии может быть меньшим – достаточно дать понять, чем занимается компания.
Что касается полноты и качества перевода для украинских сайтов, то тут требования ужесточились. Раньше допускалось сочетание украиноязычных карточек товаров с русскоязычным интерфейсом сайта, хоть это и неправильно. Теперь это будет считаться нарушением.
Отсутствие украиноязычного интерфейса на товаре или его ограниченность по сравнению с другими языковыми версиями теперь будет считаться нарушением закона, так что потребители имеют право жаловаться на продавца.
Для СМИ будут действовать те же правила, что и для сайтов: полнота информации в выпуске на украинском языке должна соответствовать выпускам на других языках. Размер тиража тоже должен быть соответствующим (не меньшим).
Под одновременным выпуском тиражей подразумевается выпуск разных языковых версий в тот же день. При этом надо дать читателям возможность подписаться на украинские новости в случае с электронными СМИ.
Как мы видим, перевести нужно большой объем информации и одним сайтом дело не ограничится. Теперь это действительно касается всех и охватывает разные сферы деятельности. Если вы следили за тенденциями и готовились, то уже выполнили большинство требований.
Соблюдение норм контролируется Уполномоченным по защите государственного языка и его командой. Но подать жалобу на сайт, не предоставляющий потребителям украинскую версию, может любой пользователь с ноября 2020 года. Для этого надо заполнить форму на сайте омбудсмена или отправить письмо: https://mova-ombudsman.gov.ua/povidomiti-pro-porushennya .
*размеры штрафов актуальные на март 2024 года составляет от 3400 грн до 11 900 грн.
Что касается интерфейсов товаров, то тут конкретные жалобы будут рассматриваться Госпотребслужбой, так как товары без украинского интерфейса будут считаться некачественными. С жалобой можно обращаться по телефону или на e-mail: https://dpss.gov.ua/pres-centr/kontakti .
До 16 июля 2022 года нарушителей не штрафовали, а о вступлении в силу новых норм предупреждали заранее. Поэтому времени на решение вопроса было достаточно.
Но если вы по каким-то причинам этого не сделали, то сейчас еще есть возможность создать украинскую версию сайта и вывести ее в ТОП. Давайте посмотрим, к чему это приведет.
Количество украиноязычных запросов в Google ежегодно увеличивается. В 2021 году 19,2% поисковых запросов были украиноязычными. В 2022 таких запросов было уже 21,7%, а в 2023 –25,8%.
По прогнозам Promodo в 2024 году доля украиноязычных запросов достигнет 30%. Неудивительно, что предприниматели массово занимаются переводом своих веб-сайтов на украинский язык.
Но русскоязычный контент тоже привлекает трафик, поэтому не стоит от него отказываться. Оптимально поддерживать обе языковые версии на сайте и подбирать ключевые слова для каждой.
Сперва может показаться, что появление украинской версии сайта приведет к проседанию трафика. Ведь она будет рассматриваться в качестве основной, а все ключевые слова придется заменить на украиноязычные.
Но при правильном подходе дополнительная языковая версия только увеличит ваш трафик. Ведь русская версия не исчезает из Интернета – страницы продолжают ранжироваться по русскоязычным поисковым запросам. А украинские страницы будут ранжироваться по украиноязычным запросам.
Так вы будете одновременно привлекать русскоязычную и украиноязычную аудиторию. Надо только создавать качественный контент с грамотным использованием ключевых слов. Для удобства посетителей можно добавить на сайт переключатель языковой версии и разместить его на виду.
Заказать разработку украинской версии сайта лучше как можно раньше. Поскольку конкуренция в этом сегменте, хотя и растет неуклонно, еще не приняла глобальных масштабов, и задача пробиться в ТОП поисковой выдачи остается достижимой.
Работая на опережение, вы сможете воспользоваться всеми преимуществами сайта на украинском языке:
Переводить на украинский язык надо будет весь интерфейс, все разделы и категории, описания, тексты на всех страницах и в блоге.
Фронт работ достаточно большой. А возможные ошибки в ходе разработки дополнительной версии сайта создадут немалые риски для бизнеса. Минимизировать риски можно при помощи специалистов.
Алгоритм действий включает в себя следующие пункты:
Выполнять перевод контента можно разными способами – самостоятельно, подключив свою команду, с помощью бюро переводов или путем машинного перевода. Каждый метод имеет свои плюсы и минусы.
При машинном переводе надо будет уделить особое внимание вычитке и редактуре. В любом случае надо подключить к процессу SEO-специалиста, чтобы оптимизировать тексты.
Некоторые владельцы интернет-ресурсов, даже хорошо осознавая необходимость перевода сайта, не делают этого, опасаясь рисков и трудностей, связанных с процессом реализации. Как правило, их останавливают такие моменты:
Действительно, если при организации перевода сайта на украинский язык выбрали неправильный подход или допустили ошибки, то проблемы могут возникнуть, и чаще всего они бывают следующими:
Здесь важно держать руку на пульсе и при первых проявлениях проблем оперативно провести необходимые доработки веб-ресурсов.
Свести к нулю негативные последствия поможет правильный, продуманный, грамотный подход к переводу сайта с соблюдением всех требований SEO.
Разработка украинской версии сайта – это инвестиция, которая в будущем многократно окупится привлечением на сайт пользователей, говорящих на украинском языке.
Что касается штрафов за несоблюдение языкового закона, то их размер не выглядит критически пугающим по сравнению с затратами на перевод сайта. Но следует понимать, что речь идет не только о деньгах, а еще и о репутации компании, долгосрочных перспективах для бизнеса.
Чем больше ваших конкурентов обеспечит пользователям 2 языковые версии раньше вас, тем труднее будет продвигаться по украинским запросам. Огромную роль играет регулярное обновление алгоритмов Google, благодаря которому ход игры в любой момент может обернуться не в вашу пользу.
К тому же, надо учитывать настроения пользователей, которые все чаще предпочитают украинский контент. Чтобы не столкнуться с принципиальной позицией посетителей, лучше заранее позаботиться о наличии украинской версии сайта.
Главное, сделать все правильно, чтобы избежать потенциальных проблем. В этом вам помогут специалисты «Красного хамелеона».